日清カップヌードルはニュージーランドが好き?

最近放送が始まった日清カップヌードルのCM「SURVIVE! グローバリゼーション」

skitched-20130410-122249

個人的に「面白いなー」と思ってFacebookに書いたらAucklandの友だちからこのCMがニュージーランドで撮影されていたことを教えてもらいました。

何気に掘り返していくと、過去に何度も日清カップヌードルはニュージーランドを撮影地に選んでいるようなので、ニュージーランドで撮影された日清カップヌードルのCMを紹介したいと思います。


なんだか日本人の英語のできないのを自虐的にしてるのがすごく面白かったです。
個人的にワーホリでニュージーランドに来る直前のTOEICのスコアが315点だったので、なんだか妙な親近感と、当時ニュージーランドに飛び込んだときの自分の勢いとかぶって目頭が熱くなる思いでした。

そして「これもニュージーランドだったの?」というCMがこちら。

このCM見て、お湯はいつから入ってたんだ?麺はブヨブヨなんじゃない?とか思わないであげてくださいね!

全然ニュージーランドらしさがないこのCM。
いろんな女の子のバージョンがあって、ニュージーランドで街にいる女の子片っ端からキス顔をさせてオーディションをしたらしいです。

制作者がニュージーランド・海外に行きたいだけ?

カップヌードルのCM。

ニュージーランドに来る必要あったんですかね?英語しゃべる指揮官はアメリカ英語だし、ミスチルの歌のCMも、なんだったら全部CGでいけそうな勢い。

そしてキス顔のCMに至っては景色がゼロ。日本にいる外人で良かったんじゃない?なんて思っちゃいます。

羨ましい!そういう理由で海外に行ってみたいです!
↑一番言いたかったのはここ。

日本語版と英語版のカップヌードルの違い

そういえばなんですけど、日本語版のカップヌードルと英語版のカップヌードルって決定的に違うことがあるの知ってました?

パッケージを2つ並べたいと思います。

cup-noodles

パッケージのデザインは無視してくださいね。
あとアングル、英語版はフタが見えるけど日本語版にはない!とかも関係ありません。

わかりました?

答えは製品名なんです。

日本語版はCup noodle
英語版はCup noodles

複数形なんですねー。よーく考えてみれば麺が1本カップの中に詰まってたら気持ち悪いので、英語ではその辺うるさいので、Noodlesになってます。

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS