スポンサーリンク
ニュージーランド危うく「乳国」が漢字に
新聞など文字数が限られているところでは、よくアメリカを「米」イギリスを「英」と書きます。
他の国だと例えば、フランスは仏、ドイツは独、インドは印などありますね。
では、ニュージーランドを漢字で書く場合、「今は」新と書きます。
ところが時をさかのぼること約30年前1980年。まだニュージーランドに漢字が割り当てられていなかった頃、ニュージーランドの漢字は危うく「乳」になってしまうところでした。
今回はそんなニュージーランドのどこかおバカな、でもどこか憎めない話です。
This photo was originally taken by Fellowship of the Rich
さてニュージーランドを漢字で表すとき「新」と書くのは上でも紹介しましたが、なぜ「新」なんでしょうか。
スポンサーリンク
それは中国語で「新西蘭」と書くからです。そのまま最初の文字「新」が採用されたようです。
ところが1980年に当時の在日大使だったR.M.ミラー氏があることを思いつき、危うく違う字が世間に広まるところだったんです。
その思いつきというのは
日本と大きく取引している国には漢字が割り当てられている。
たとえばアメリカは「米国」、イギリスは「英国」。それに隣の国オーストラリアですら「豪州」という漢字があるではないか。なのになんで我が国には漢字がない。だったら募集して普及させよう!
そして募集の結果集まったのが
乳慈蘭そして柔自島でした。
こういう会議に出る人たちは、それなりに大人です。
きっと40代ー60代の大人が「ニュージーランドのニューは牛乳の乳、ジーランドのジーは慈悲深いの慈、ランドは花の蘭が良いんじゃないですかね?」とか話し合ったわけですね。
そして連日開催された会議の結果、決まったニュージーランドの漢字表記は
乳国
ニュージーランドは世界で有数の酪農大国で、バターとか乳製品はもちろん牛乳自体の輸出量も世界1位か2位と言われる程なので、気持ちはわからないでもありません。
大使のR.M.ミラー氏も「milk landならいいね!」と思ったのかもしれません。でも彼はきっと知らなかったんでしょうね、乳には「おっぱい」という意味があることを。
スポンサーリンク
普及させようとした結果、もちろん定着しませんでした。
だって、新聞の大見出しで
訪乳中の安倍首相
なんて書いてあったら授乳中の安倍首相?みたいに思えて、どの新聞もどの新聞も東スポに見えてしょうがありません。
確かに日本語で「ニュー」もしくは「ニュウ」という漢字は少ないので、選択肢が少なかったのはわかります。
「乳」「入」「丹生」「毧」「柔」くらいしかないのはわかります。でも、乳はいけません。
でも、それを押し通そうとした在日大使R.M.ミラーはやっぱりKiwiで、どこかおバカというか、おちゃめなんだなーと思いました。
今後も乳国はナシでお願いします。